Auprès de ma blonde
Qu'il fait bon, fait bon, fait bon -
Auprès de ma blonde
Qu'il fait bon dormi.
Dans les jardins de mon père
Les lilas sont fleuris;
Tous les oiseaux du monde
Vient y faire leurs nids.
La caille, la touterelle,
Et le joli perdrix;
Et ma jolie colombe,
Qui chante jour et nuit.
Qui chante pour les filles
Qui n'ont pas de mari.
Pour moi ne chante guère,
Car j'en ai un joli.
Dites-nous donc la belle,
Ou donc est votr' mari.
Il est dans la Hollande -
Les Hollandais l'ont pris.
'Que donneriez-vous belle
Pour avoir votre ami?'
Je donnerai Versailles
Paris, et Saint-Denis;
Les tours de Notre Dame
Et le clocher de mon pays;
Et ma jolie colombe
Qui chante jour et nuit.
------------------------------------------------------------------------------
English translation1
------------------------------------------------------------------------------
Ah, near to my blonde lass,
It's so good to sleep, to sleep -
Ah, near to my blonde lass
It's so good to sleep.2
O, in my father's garden
The lilies are in bloom;
The birds of all creation3
Come there to build their nests.
The turtle-doves and quails,
And bonny partridges;4
And my own pretty stock-dove
Which sings both night and day.
Which sings for all the lassies
Who haven't got a lad.5
It scarcely sings for me now,
For I've a handsome lad.6
So tell us then, O beauty,
Where your fine husband is.
He's gone into the Netherlands -
The Dutch have taken him.
'And what fair thing would you give
To have your husband back?'7
O, I would give Versailles
Paris, and Saint-Denis;
The towers of the cathedral
And the belfry of my land;
And my own pretty stock-dove
Which sings both night and day.
Notes on the translation:
- "Blonde" is French slang; an affectionate term for a pretty wife, girlfriend or sweetheart.
- The chorus is the refrain of the prisoner, while the verses are for his wife and her companions.
- Literally, 'All the birds of the world'.
- The French has singular birds here; in English, the plurals scan better
- Literally, 'Which sings for all the girls (or daughters) / who have no husband'
- This verse doesn't have a noun in the French. 'J'en ai un' literally means 'I have one (of them)'.
- 'Ami' means '(boy)friend', not 'husband'. It's not clear whether 'belle'='beautiful' refers to the prisoner's wife, or to the things she mentions next.
%%
No comments:
Post a Comment