Friday, January 09, 2009

Au clair de la lune


Au clair de la lune, mon ami Pierrot
Prête-moi ta plume, pour écrire un mot.
Ma chandelle est morte, je n'ai plus de feu.
Ouvre-moi ta porte, pour l'amour de Dieu.

Au clair de la lune, Pierrot répondit:
- « Je n'ai pas de plume, je suis dans mon lit.
Va chez la voisine, je crois qu'elle y est
Car dans sa cuisine, on bat le briquet. »

Au clair de la lune, s’en fut Arlequin
Frappe chez la brune, elle répond soudain
- « Qui frappe de la sorte ? », il dit à son tour
- « Ouvrez votre porte pour le Dieu d'Amour »

Au clair de la lune, on n'y voit qu'un peu
On chercha la plume, on chercha du feu
En cherchant d'la sorte je n'sais c'qu'on trouva
Mais je sais qu'la porte sur eux se ferma.

------------------------------------------------------------------------------
English translation
------------------------------------------------------------------------------

Under the moonlight, my friend Pierrot,
Lend me your pen, so I could write a word.
My candle is out, I've no more light.
Open your door for me, for the love of God.

Under the moonlight, Pierrot replied,
I've no pen; I'm in my bed.
Go next door, I believe that she is in,
For in the kitchen, someone lit a match.

Under the moonlight, friendly Lubin
Knocks at the brunette's door, she suddenly replies
"Who's knocking this way", he says in his turn
"Open your door, for the god of love."

Under the moonlight, little can be seen
The pen was looked for, fire was looked for
Searching this way, I don't know what was found
But I do know that the door, on them was shut.





%%

1 comment:

Linda Marlissa said...

It's so nice. Keep going!